הגדרת המשימה
משימה זו דורשת ניתוח של מאמרו של ד"ר חזות, "האם משה טעה בעניין חטא המרגלים?", תוך התמקדות בפרשנותו הייחודית לפסוק המציין את כעסו של ה' על משה בעקבות חטא המרגלים. לאחר מכן, יש לתרגם את המסרים העיקריים של המאמר לאנגלית, תוך הדגשת הבעייתיות של תרגום מעברית לאנגלית, במיוחד כאשר מדובר בטקסט תנ"כי ופרשני. לבסוף, יש להסביר כיצד אי היכולת לתרגם במדויק מעברית לאנגלית משנה את המסר המקורי ויוצר מאמר "חדש" בתרגום.
תרגום המסרים העיקריים של המאמר לאנגלית

מאמרו של ד"ר חזות מציע פרשנות חדשה לפסוק "גם בי התאנף ה' בגללכם לאמר גם אתה לא תבוא שם", המופיע בשולי פרשת המרגלים. חזות טוען כי משה מודה כאן בטעותו בהערכת חטא המרגלים, ומבין כי כלב ויהושע צדקו בהערכתם את יכולת העם לכבוש את הארץ. להלן תרגום של המסרים העיקריים של המאמר לאנגלית, עם הסבר בעברית מדוע התרגום עלול לבגוד בכוונה המקורית:
- "גם בי התאנף ה' בגללכם לאמר גם אתה לא תבוא שם" – "Also with me the Lord was angry because of you, saying, 'Neither shall you go in there".
פרשנות התרגום המילולי "Also with me the Lord was angry" אמנם מעביר את הכעס, אך אינו מצליח להעביר את הניואנס של "התאנף", שיכול לרמוז גם על תחושת אכזבה עמוקה או צער. התרגום האנגלי עלול להחמיץ את תחושת החרטה שמשה חש, לפי פרשנותו של חזות.
- Original Hebrew: "משה רבנו מאשים את בני ישראל בחוסר אמונה". Translation: "Moses accuses the children of Israel of lack of faith".
פרשנות: המילה "מאשים" (accuses) בתרגום האנגלי עלולה להיות חריפה מדי. בעברית "מאשים" יכולה להיות גם ביקורת עדינה, אך באנגלית, "accuses" נושאת משמעות של האשמה חמורה. התרגום עלול להחריף את הטון של משה, כפי שהוא מצטייר במאמרו של חזות.
- "Original Hebrew: "כלב ויהושע החולקים על שאר המרגלים בטוחים: 'כי יכול נוכל לה'." Translation: "Caleb and Joshua, who disagree with the rest of the spies, are confident: 'For we are well able to overcome it.'"
פרשנות: הביטוי "יכול נוכל לה" הוא ביטוי עברי עז המבטא ביטחון מוחלט. התרגום "well able to overcome it" הוא תרגום סביר, אך הוא אינו מצליח להעביר את העוצמה והנחישות של הביטוי המקורי.
- Original Hebrew: "ההנהגה הניסית היא פונקציה תלוית מצבו הרוחני של עם ישראל". Translation: "The miraculous leadership is a function dependent on the spiritual state of the people of Israel".
פרשנות: המושג "הנהגה ניסית" הוא מושג מורכב שקשה להעבירו במדויק לאנגלית. "miraculous leadership" הוא תרגום אפשרי, אך עלול להחמיץ את המשמעות העמוקה יותר של הנהגה התלויה בחסדי שמיים.
- Original Hebrew: "הוא צריך להוכיח כי הוא חפץ בכל מאודו במתנה שהקב"ה נתן לו".Translation: "He needs to prove that he desires with all his might the gift that the Holy One, Blessed be He, has given him".
פרשנות: הביטוי "בכל מאודו" מבטא מסירות ונאמנות מוחלטת. התרגום "with all his might" הוא תרגום סביר, אך הוא אינו מצליח להעביר את העוצמה הרגשית של הביטוי המקורי.
- Original Hebrew: "משה רבנו נמצא בספירות אחרות לחלוטין. הוא נביא ומנהיג. הנס כרוך בו ובהתנהלותו בדרך טבעית לחלוטין". Translation: "Moses is in completely different spheres. He is a prophet and leader. The miracle is intertwined with him and his conduct in a completely natural way".
פרשנות: התיאור של משה כנמצא "בספירות אחרות לחלוטין" הוא תיאור ציורי המבטא את ייחודו של משה כנביא ומנהיג. התרגום "in completely different spheres" הוא תרגום אפשרי, אך הוא עלול להחמיץ את העושר והעומק של התיאור המקורי.
כיצד התרגום יוצר מאמר "חדש"
הדוגמאות שהובאו לעיל ממחישות את הבעיה הבסיסית בתרגום: כל תרגום הוא בגידה מסוימת בטקסט המקורי. לא מדובר רק בהבדלים סמנטיים, אלא גם בהבדלים תרבותיים, היסטוריים ורגשיים. כאשר אנו מתרגמים טקסט תנ"כי ופרשני, אנו מעבירים אותו דרך פילטר של שפה ותרבות אחרת, ויוצרים למעשה טקסט "חדש".
במילים אחרות, התרגום אינו רק העברה של מילים משפה לשפה, אלא גם העברה של רעיונות, רגשות וערכים. כאשר אנו מתרגמים טקסט תנ"כי ופרשני, אנו יוצרים למעשה פרשנות חדשה לטקסט, המושפעת מהשפה ומהתרבות של קהל היעד.
